Los refranes son sentencias breves de uso diario que comunican sabiduría popular; transmiten ideas y concepciones propias de la comunidad que los utiliza. Por ello, para los hablantes de español es difícil encontrar una correcta traducción de estos dichos populares. En este blog te dejamos 10 “versiones” en inglés de refranes populares.
Cabe aclarar que estos son refranes comunes del idioma inglés que transmiten la misma idea que refranes en español. ¡No se trata de traducciones literales!
1. Jack of all trades, master of none. / El que mucho abarca, poco aprieta.
La frase en inglés refiere a una persona que tiene conocimientos de diferentes campos, pero muy superficialmente, por lo que dichos “conocimientos” no aportan nada. Tal como en español, esta frase tiene una connotación negativa principalmente.
2. The early bird catches the worm. / Al que madruga, Dios lo ayuda.
El refrán en inglés nos presenta la imagen de un pájaro que es el primero en salir de caza y atrapar a su presa. Esta frase tiene exactamente el mismo sentido que la frase en español. El refrán no solo motiva a levantarse temprano para aprovechar el día, sino que también refiere a tomar la iniciativa y no dejar pasar las oportunidades; de lo contrario, otro lo hará primero.
3. Easy come, easy go. / Lo que fácil viene, fácil se va.
En este caso, el fraseo en el inglés y español es bastante parecido y el significado es el mismo: cuando un bien se obtiene fácilmente, puede que sea efímero y se pierda rápidamente.
4. A word is enough to the wise. / A buen entendedor, pocas palabras.
La frase en inglés se podría traducir de manera literal como “una palabra es suficiente para el inteligente”, lo cual es bastante similar al refrán en español. La idea expresada en ambos es la misma: una persona inteligente no necesita de una explicación larga para entender algo.
5. Better safe than sorry. / Mejor prevenir que lamentar.
La frase en inglés tiene un sentido bastante parecido a la de español: mejor tomar la decisión segura antes que arriesgarse y arrepentirse después.
6. Better late than never. / Más vale tarde que nunca
El fraseo entre las dos expresiones es parecido y el significado es el mismo.
7. Don’t judge a book by its cover. / Las apariencias engañan.
En este caso, la idea que transmiten ambos refranes es la misma, pero la diferencia está en cómo se presenta en ambos idiomas. El inglés presenta la figura de un libro a partir del cual uno podría juzgar lo interesante que es: uno tendría que leerlo para dar una opinión sustentada. La idea del refrán en inglés es la misma: no juzgar algo o a alguien tan solo por la primera impresión.
8. Practice makes perfect. / La práctica hace al maestro
Ambos parecidos, la versión en inglés nos dice que la práctica hace la perfección.
9. Where there’s smoke, there’s fire. / Si el río suena, es porque piedras trae.
La imagen que nos presenta el refrán en inglés es distinta, pues mientras que en español se habla de una corriente fluvial, el refrán inglés menciona el fuego y humo, diciéndonos que, si hay humo, es porque hay fuego. Lo que quiere decir el refrán es que, si la gente habla, si hay indicios, hay especulaciones de algo, es porque, a lo mejor, algo de cierto hay.
10. Del dicho al hecho, hay mucho trecho. / Easier said than done
A pesar de que el fraseo es un poco distinto, la idea es la misma. Incluso hay una versión en español más parecida al fraseo en inglés: “más fácil decirlo que hacerlo”.
Esperamos que estos refranes y sus explicaciones te hayan sido útiles. ¿Y tú? ¿Conoces otros refranes en español que tienen su “versión” en inglés?